查看原文
其他

GIIT | 2020第四届口笔译跨学科研究国际会议精彩回顾(上)

诠心致译 上外高翻 2024-04-12



北京时间2020年10月29日下午四点,上海外国语大学高级翻译学院第四届口笔译跨学科研究国际会议开幕式在ZOOM平台结束后,会议进入全会阶段。来自国内外相关领域的专家学者畅所欲言,各种前沿思想在交流中不断碰撞出智慧的火花


01

第一场会议的议题为“全球治理中的语言服务”,由英国利兹大学语言文化社会学院终身讲席教授王斌华通过Zoom平台远程主持。


01

上海外国语大学研究生院院长

赵蓉晖教授发言


02

体物理学家、瑞士日内瓦大学副校长

Stéphane Berthet发言

03

上海外国语大学跨文化研究中心副主任

张红玲教授发言

滑动查看更多


上海外国语大学研究生院院长赵蓉晖教授发表了题为“国际化城市的多语共存与语言服务政策——以纽约为例”的主题演讲。她以纽约为例,从问题的提出、理论与方法、纽约多语共存现状、语言服务政策与结论五大方面向与会嘉宾介绍了国际化城市的多语共存与语言服务政策。她指出,口笔译服务是语言服务政策(LAP)的重要内容,在语言多样性极强的全球城市中,语言服务是实现社会整合、完成社会治理、促进跨文化沟通的有效手段。上海作为全球化城市,可以借鉴纽约的成功模式,在语言文化多样性中实现和谐共存。

瑞士日内瓦大学副校长Stéphane Berthet 发表了题为“The Value of Interdisciplinarity” 的主旨发言。通过对大学历史的回顾,他表示现在的大学更加民主化、大众化、国际化,学科发展更加专业化。在全球化的大背景下,跨学科交流能够促进学科发展,摆脱孤岛式的思维方式。他以日内瓦大学为例,强调建立跨学科交流文化中心的必要性。同时,他也表示应以跨学科、超学科的前瞻性推动口笔译教学长足发展。

上海外国语大学跨文化研究中心副主任张红玲教授发表了题为“Learn to Translate and Translate to Learn: Developing International Competence for Translators” 的主题演讲。张红玲教授从跨文化教育的角度出发,表示译员作为跨文化交流的中介,应不断提高自身跨文化交流能力。此次疫情期间,译者承担着传播准确信息、遏制虚假信息传播的责任,放到跨文化交流的层面来看,翻译可以帮助世界打破各种妖魔化的错误认知,让全人类更好地沟通与合作,在全球大流行病危机下并肩作战。


04

瑞士苏黎世应用科技大学应用语言系翻译系主任

Gary MASSEY发言

05

上海外国语大学语料库研究院院长

胡开宝教授发言


06

欧洲语言服务商德国无国界文献翻译技术公司总裁

François MASSION发言

滑动查看更多


在一段精彩的问答环节之后,瑞士苏黎世应用科技大学应用语言系翻译系主任Gary MASSEY发表了题为“Exploring the Ecologies of T&I: Time to Recalibrate Research and Training” 的主题发言。他提出了“生态翻译”的概念,从交流生态模型、组织机构、人机交互、译员主观能动性等方面探讨了职业译员的发展前景。他表示,译员应该积极协调不同文化之间的差异,译员之间也应加强交流。口笔译教学应拓展相关研究方法,建立科学的评估模型与机制。

紧接着,上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授以中国政府工作报告的英译版和美国国情咨文的语料对比为基础,通过关注文本中高频词的使用及其常用搭配,运用批判话语分析,探讨了政府工作报告英译版中中国政府自我形象的构建。胡教授指出,政府工作报告英译版中高频词的使用,会影响读者对于中国政府形象的认知,因而影响中国政府对外形象的构建。

欧洲语言服务商德国无国界文献翻译技术公司总裁François MASSION博士首先回顾了翻译主体的变化过程,并解释了人机联合翻译的工作原理。接着他指出,译员和语言专家也可以通过设定翻译的衡量标准来影响机器,还可以建立供机器学习使用的知识库,以解决机器不了解语言使用背景、不理解不同语言文化中的语义差异等问题。最后,他从人机耦合、机器学习等角度,对未来翻译研究的新课题进行展望,并再次强调了口笔译跨学科研究的重要性。



02

第二场会议的议题为“多边系统中的多语机制:跨学科与跨文化视角”,由中山大学外国语学院教授、中国翻译协会口译委员会秘书长詹成教授通过Zoom平台远程主持。


07

国际劳工组织前口译部门负责人、日内瓦大学

口译教授Ian NEWTON发言


08

北京外国语大学高级翻译学院院长

任文教授发言

09

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长

赵军峰教授发言

滑动查看更多


国际劳工组织前口译部门负责人、日内瓦大学口译教授Ian NEWTON指出,负责人事管理的首席口译员需要了解团队译员,根据译员背景、知识、技能、擅长领域及性格等因素与外界沟通,进行合理高效的工作分配;此外还需要与译员共情,协调译员需求、解决译员担忧,从而增强译员的归属感。Ian NEWTON表示,业界和学界需要平等对话,并通过签订谅解备忘录等方式,促进伙伴关系,共同培养年轻译员,促进产学充分结合。

北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授从新形势下的新需求出发,以北外高翻院的翻译与国际传播方向项目(GSTI)为依托,从教育角度介绍了如何培训译员成为有效的国际沟通者。她指出,当今中国正经历第四次翻译高潮——从翻译世界到翻译中国,而翻译作为一种国家实践,承担着“中国文化走出去”的使命,因此翻译活动不仅具有译介的工具性功能,还被赋予了话语建构的功能。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰教授从法律社会学角度,探讨了翻译行业规范与翻译立法的相关问题他认为,中国翻译协会(TAC)作为我国翻译服务领域唯一的全国性社会团体,其制定的翻译行业标准规范具有专业性、多方性、自律性的特点,可作为翻译法律的产生源,与翻译立法互为补充。最后,他总结道,从法律社会学视角出发对翻译行业的职业化进程及翻译立法问题进行探索,可以丰富和完善翻译学科的外部研究,在翻译行业的实然与应然、伦理与规范以及自律与他律等方面找出契合点,从而服务于社会主义文化强国战略。


10

瑞士日内瓦大学经济学高级讲师

Florentina OLIVIA BALU发言


11

外交学院英语系副教授

徐然博士发言

12

阿根廷拉里奥哈国立大学翻译系教授

Ana Paulina PEÑA POLLASTRI发言

滑动查看更多


瑞士日内瓦大学经济学高级讲师Florentina OLIVIA BALU博士介绍,瑞士医疗体系支出高昂,政府投入大,因此对其成本的控制和评估十分必要。研究中,团队成员运用改编后的准最佳模型对2015-2017年全球财务数据中的相关信息进行成本估算,发现地理位置因素对医疗保健机构的成本影响不大,而机构的类型和性质会在很大程度上影响其成本和支出。

外交学院英语系副教授徐然博士以新华社的《参考消息》和腾讯的合作为例,指出传统新闻媒体正向融合媒体平台进行转型,但传统新闻翻译训练对此关注较少,因此需要校方与新媒体新闻机构的合作实习项目来缩小翻译培训与职业需求之间的鸿沟。接着,她表示此类合作实习项目可以帮助学生加深对新闻翻译的理解,了解职业规范,促进自我价值实现;同时也是对新闻翻译课程的补充,是对跨越新闻翻译培训鸿沟的尝试,还有助于更新相关教师对于新闻媒体行业的认识。

阿根廷拉里奥哈国立大学翻译系教授Ana Paulina PEÑA POLLASTRI指出,不同的语言功能的聚焦点不同,并介绍了对比分析法的基本原则、分析步骤和对翻译的价值。接着,她通过对一篇学生在疫情初期所写日记的英语原文和西班牙语译文中语言功能的对比分析发现,翻译时会采取与原文不同的词性和句法结构,以表达与原文相同的语言功能,由此强调翻译就是用目标语言向目标读者传递相同信息、表达相同语言功能的过程。




至此,2020第四届口笔译跨学科研究国际会议第一天全会顺利落幕。会议为国内外相关领域的学者提供了研究展示、学术交流和智慧碰撞的平台,也对口笔译跨学科、跨文化研究有着重大启发意义。



开闭幕式相关链接

GIIT丨2020年第四届口笔译跨学科研究国际会议顺利开幕

GIIT丨2020年第四届口笔译跨学科研究国际会议圆满落幕


来源 | 高级翻译学院

摄影 | 陆海虹

文字 | 岳珏嘉 孙惠琪

编辑 | 蒋格 岳珏嘉 孙敏

责任编辑 | 王卫萍 杨颜彦

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存